服務(wù)熱線(xiàn) HOT LINE (24H):
1801278137913013776078 0512-65243420翻譯觸及行業(yè)比較廣,而且影視翻譯是比較特別的一種,影視翻譯也是文明翻譯的一個(gè)分支,那么蘇州影視翻譯有哪些特色呢?
1、復(fù)原詞意,表達(dá)精確
在進(jìn)行翻譯對(duì)白時(shí),要確保譯文的長(zhǎng)短要和口型是完全吻合的,不僅要體現(xiàn)出言語(yǔ)的精確性,還要體現(xiàn)出言語(yǔ)的藝術(shù)性與豐富性。因?yàn)?,影視翻譯所要觸及的知識(shí)面廣泛,所以,要求翻譯人員對(duì)原作的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文明、軍事、醫(yī)學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域都應(yīng)有所了解。
劇本翻譯的怎樣樣,會(huì)直接影響電影、電視劇的質(zhì)量,假如被翻譯的劇本意思不行明確,或者與人物的性情不符,那么配音人員是無(wú)法將劇本的人物刻畫(huà)的活靈活現(xiàn)的,更無(wú)法演繹出原作的意思,整體風(fēng)格和韻味也就不一樣了。
2、忠誠(chéng)和通暢
影視翻譯也是需求做到“信、達(dá)、雅”的。“信”便是要譯得精確、傳神;“達(dá)”便是要表達(dá)清楚;“雅”便是要生動(dòng)有味。任何一種言語(yǔ)轉(zhuǎn)化為另一種言語(yǔ),都不或許找到與之對(duì)等的言語(yǔ),所以有的就可以進(jìn)行直譯,有的就必須要意譯,被轉(zhuǎn)化言語(yǔ)要與影片所展示的動(dòng)作、表情相符。影視翻譯是文學(xué)劇本翻譯的一種特別形式,就要求譯者的表達(dá)能力和了解能力一定要超高。影視翻譯要確保“忠誠(chéng)、通暢”的準(zhǔn)則,影視劇中人物對(duì)話(huà)的翻譯,是為了更好的轉(zhuǎn)化為配音演員的聲響,使觀眾在觀賞的瞬間容易了解和接受原作,可以更好的向觀眾表達(dá)原作的內(nèi)容。
3、易于上口,情感相吻
通過(guò)影視翻譯得到的譯作,僅僅是“通暢”仍是不行的,更重要的是靠近生活,靠近觀眾,便于聽(tīng)懂,這樣的譯文,通過(guò)配音,才干與人物表情和口型相吻合,才終究達(dá)到自然、傳神的藝術(shù)效果。對(duì)劇本進(jìn)行影視翻譯時(shí),要考慮到劇本中的中止、節(jié)奏、動(dòng)作、人物性情等內(nèi)容,還要琢磨一些俏皮話(huà)、機(jī)敏話(huà)、言外意、潛臺(tái)詞等,不管怎樣翻譯,都應(yīng)該與原話(huà)的字?jǐn)?shù)相當(dāng)。譯文過(guò)長(zhǎng)、過(guò)短,都會(huì)給配音帶來(lái)很大的困難,甚至?xí)绊憽p壞人物性情的塑造和心情的表達(dá),使之得到的影視作品差強(qiáng)人意。
4、遵循“老少皆宜”準(zhǔn)則
在對(duì)劇本進(jìn)行影視翻譯時(shí),要堅(jiān)持“老少皆宜”的準(zhǔn)則,走“淺顯化”的路。所謂“淺顯化”,實(shí)際上便是對(duì)觀眾負(fù)責(zé)、為觀眾服務(wù)的準(zhǔn)則,要求譯者在著筆時(shí),可以設(shè)身處地為廣大觀眾著想,怎樣翻譯可以淺顯易懂就怎樣翻譯。一部思想性、藝術(shù)性很強(qiáng)的影片,譯得淺顯明白,就能被廣大觀眾所了解、所接受。假如譯得過(guò)于“雅”,那就違背了要進(jìn)行翻譯的初衷。所以,這要求舌人對(duì)原作內(nèi)容要十分的了解,重復(fù)揣摩,然后在表達(dá)上深入淺出,使得譯著簡(jiǎn)單易懂、謹(jǐn)慎精確,樸實(shí)而不乏味,深入?yún)s不莫測(cè),然后達(dá)得“老少皆宜”的效果。