英語翻譯背景:
英語是英美兩國的官方語言和通用語言,也是目前世界上使用最為廣泛的交際語言。它早期通過英國的殖民活動(dòng)傳播到世界各地,后來在進(jìn)化的過程中產(chǎn)生了分化,出現(xiàn)了英式英語和美式英語這兩大主體。 隨著對外貿(mào)易的發(fā)展和各國之間友好互鄰政策的實(shí)施,對外溝通越來越廣泛。英語的使用也變得流行起來。
在中國,約有三億多人在學(xué)英語,占總?cè)丝跀?shù)的四分之一。英語翻譯的服務(wù)行業(yè)也如雨后春筍般興起。下面譯聯(lián)翻譯公司的小編總結(jié)了下英語翻譯質(zhì)量的資訊,讓我們一起來看看英語翻譯質(zhì)量的相關(guān)資訊吧!
英語翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn):
參差不齊、魚龍混雜的翻譯公司在國內(nèi)市場中開始冒泡,他們或是專業(yè)水平不過關(guān),或是采用機(jī)器翻譯。那么什么樣的英語翻譯質(zhì)量才是合格的呢。英語翻譯質(zhì)量高標(biāo)準(zhǔn),專業(yè)化的英語翻譯質(zhì)量應(yīng)該滿足以下幾點(diǎn):
一、英語翻譯質(zhì)量要準(zhǔn)確表達(dá)中文意思
英語翻譯質(zhì)量講求的無非就是兩點(diǎn),一是忠于原文,反映對原文的忠實(shí)度,二是語言的流暢清晰,讀起來順溜。英語翻譯質(zhì)量要強(qiáng)調(diào)表達(dá)的準(zhǔn)確性,使中文稿的技術(shù)含義和英文稿的技術(shù)含義完全一致。
二、英語翻譯質(zhì)量要用詞準(zhǔn)確
翻譯是一個(gè)技術(shù)活。要求譯員本身專業(yè)水平要過關(guān),掌握大量的詞匯,這是英語翻譯質(zhì)量的重點(diǎn)。在翻譯的過程中能夠準(zhǔn)確判斷出原文單詞要表達(dá)的意思,結(jié)合語境,在中文譯文中要做到用詞準(zhǔn)確。譯員在對單位名稱,專有名詞、常用縮寫上不能夠出錯(cuò)。
三、好的譯文在一定范圍內(nèi)要盡量保存原作的表現(xiàn)手法
英語在表達(dá)某種思想情感或是個(gè)人觀點(diǎn)、社會(huì)事實(shí),會(huì)使用一些手法。譯員在翻譯的過程中應(yīng)該要注意到這種手法,在譯文上盡量能體現(xiàn)出原作中的表現(xiàn)手法。這樣文章才能生動(dòng)傳神,而不是只是一篇毫無感情,逐字翻譯的庸作。
專業(yè)的英語翻譯公司對英語翻譯質(zhì)量的保證