服務(wù)熱線(xiàn) HOT LINE (24H):
1801278137913013776078 0512-65243420翻譯不是一種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)到另一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,也不是在另一種語(yǔ)言中尋找與一種語(yǔ)言中對(duì)等的詞語(yǔ)和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)然后將其串接成句的過(guò)程。
在英漢翻譯中,如果把眼光盯著原文的詞語(yǔ)和語(yǔ)句結(jié)構(gòu)這些屬于語(yǔ)言層次的東西,結(jié)果翻譯出來(lái)的只是一種文字層次的轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文的內(nèi)容和意義不可能得到很好的表達(dá)。
換句話(huà)說(shuō),翻譯的基本單位應(yīng)該是語(yǔ)篇,而不是詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家的觀(guān)點(diǎn),語(yǔ)言的實(shí)際使用單位是語(yǔ)篇這樣的言語(yǔ)單位,而不是詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)這樣的語(yǔ)法單位。
實(shí)際使用的語(yǔ)篇有可能是一個(gè)句子、一個(gè)句段、一個(gè)句群,也有可能是一個(gè)詞語(yǔ)。翻譯作為語(yǔ)言交際的一種形式,其實(shí)質(zhì)是用一種語(yǔ)言的語(yǔ)篇材料代替另一種語(yǔ)言與其意義對(duì)等的語(yǔ)篇材料。
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。
目前翻譯界普遍接受的,也是作為一般翻譯學(xué)習(xí)者必須努力掌握的標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)而言之是兩條:忠實(shí)(Faithfulness) 和流暢(Smoothness)。
[例] .For Nat Nakasa the pledge he was required to sign - to leave his country and never return proved too much; he committed suicide in New York.
(X)納特●納卡薩不得不發(fā)誓離開(kāi)祖國(guó),不管情況如何永不返家,并自殺于紐約。
[譯文]對(duì)納特●納卡薩來(lái)說(shuō),要他簽字保證離開(kāi)祖國(guó)永不返回是難以接受的:他在紐約自殺了。
現(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.Nida在其理論著述中經(jīng)常談到讀者反響的問(wèn)題。
他認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何,同時(shí)必須把這種反應(yīng)與原作讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。
除了忠實(shí)和流暢這兩項(xiàng)基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好的譯文還必須保持原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等。
文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變?cè)牡娘L(fēng)格,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。
[例]Nothing out of its place is good, nothing in its place is bad.
( X )身外之物無(wú)一是善,身內(nèi)之物無(wú)一是惡。
[譯文] .凡事不當(dāng)無(wú)一是好,凡事得當(dāng)無(wú)一是壞。
[例]Happiness is like manna, it is to be gathered and enjoyed every day.
( X )幸福似甘露,日日可享用。
[譯文]幸福猶如甘露, 要天天采集才能日日享用。
忠實(shí)原文是指譯文與原文實(shí)質(zhì)內(nèi)容.上的一致,而不是形式上的一致。
譯者由于對(duì)原文理解不深,不能透過(guò)原文的形式掌握其實(shí)質(zhì)內(nèi)容,僅見(jiàn)其形,未見(jiàn)其神,這樣譯出的文字形式上似乎與原文一致了,但與原文的意思卻相去甚遠(yuǎn)。
這便是犯了翻譯上的形式主義。但是靈活出了格,過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯文的流暢,而不受原文意思的約束,搞了獨(dú)立性,在原文的思想內(nèi)容之外隨意添枝加葉,這種譯法稱(chēng)之為自由主義。