身為譯員的你,是否曾經(jīng)糾結(jié)過全職還是兼職的問題?想當(dāng)譯員的你,是否還在糾結(jié)全職還是兼職的問題?今天資深譯員——活脫的女漢紙就來聊聊全職or兼職的選擇。
作為游走在翻譯圈的一枚女漢紙,談不上是資深譯員,不過或多或少積累了些自己的心得體會(huì)和見解。之前有很多學(xué)翻譯和外語的學(xué)弟學(xué)妹們問我是在翻譯公司做全職譯員好還是做兼職譯員好?這確實(shí)是一個(gè)good question。
說說當(dāng)年我的切身感受吧。拿著英語本科和HK PolyU MATI的學(xué)位,在面臨找工作時(shí),真是既糾結(jié)又惶恐,一度茫然。工作選擇面要說大也大,要說窄也窄。說大是因?yàn)楝F(xiàn)在有很多工作崗位都對(duì)外語能力提出了一定的要求,這也是全球一體化的必然趨勢(shì),比如,要求通過了英語四六級(jí),能夠熟練運(yùn)用外語進(jìn)行溝通等等,這些對(duì)于科班出身的童鞋完全是小case。說窄是因?yàn)?00%完全對(duì)口的工作崗位無外乎就是外語教師,翻譯(口筆譯),外貿(mào)專員這些了。但不管是哪一種工作,細(xì)看qualification后只能默默嘆氣,因?yàn)橛萌藛挝欢家缶哂幸欢ǖ男袠I(yè)背景知識(shí)或相關(guān)技能。而我拿得起來的似乎只有英語。
于是我找當(dāng)年自己本科和研究生的同班同學(xué)尋求“心靈慰藉”,發(fā)現(xiàn)大部分都選擇了當(dāng)外語老師和從事翻譯工作,因?yàn)槟軌驅(qū)W以致用并發(fā)揮自己的專長(zhǎng),也不枉費(fèi)當(dāng)年無數(shù)個(gè)埋頭在自習(xí)室背專四專八詞匯自虐的夜晚。而我也是這支大隊(duì)伍中赤裸裸的一員,清晰記得當(dāng)年背《新東方-專四詞匯》word list1第一個(gè)詞就是abandon。所以我也決定要利用一己之長(zhǎng),以譯員作為自己的職業(yè)發(fā)展方向,在自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域綻放光彩。想清楚了大方向,感覺心中一下子安定了許多。
可是糾結(jié)病又犯了,該進(jìn)翻譯公司還是做自由譯者呢?一直都聽說自由譯者時(shí)間又靈活掙得又多,我很動(dòng)心。但為了慎重決策,我還是決定再次發(fā)揮自己的資源優(yōu)勢(shì),問問業(yè)內(nèi)專業(yè)譯員的感受,再?zèng)Q定如何選擇吧。下面就是我當(dāng)時(shí)總結(jié)的關(guān)于三種譯員類別各自的優(yōu)劣勢(shì),大家也可作個(gè)參考。
專職譯員:供職于翻譯公司
優(yōu)勢(shì):
有高級(jí)譯員或?qū)徯W鳛镸entor;
能及時(shí)看到改稿、得到反饋、指導(dǎo),有利于核心能力的積累和快速提高;
可以參與團(tuán)隊(duì)協(xié)作和翻譯項(xiàng)目管理;
整體工作量較為穩(wěn)定;
享受公司正常福利,收入較穩(wěn)定。
劣勢(shì):
翻譯所涉及的領(lǐng)域受公司的主要業(yè)務(wù)方向影響;
收入增速較慢。
自由譯員
也叫Freelancer,不跟公司簽訂雇傭合同,自由職業(yè)者。
優(yōu)勢(shì):
自己選擇客戶的自由度較大,可以根據(jù)自己的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)和專長(zhǎng)發(fā)展業(yè)務(wù);
經(jīng)驗(yàn)豐富、口碑較好、業(yè)務(wù)量多的譯員,收入比翻譯公司的譯員高。
劣勢(shì):
缺少指導(dǎo)與反饋,容易受制于技能的平臺(tái)期;
業(yè)務(wù)量不穩(wěn)定,需要花費(fèi)時(shí)間建立口碑和尋找長(zhǎng)期客戶;
收入與口碑和業(yè)務(wù)量高度相關(guān);
較少參與團(tuán)隊(duì)協(xié)作或需要努力自己尋找;
需要克服SOHO的孤獨(dú)感;
SOHO的工作壓力和疲勞感遠(yuǎn)比在公司工作大。
兼職譯員
可能不是外語或翻譯專業(yè),有自己的全職工作;語言功底較好,在工作之外承接一些翻譯的“零活”。
優(yōu)勢(shì):
積累同時(shí)積累主業(yè)副業(yè)經(jīng)驗(yàn),拓寬知識(shí)面、提高綜合能力;
獲得兼職收入。
劣勢(shì):
增加主業(yè)以外額外的工作量;
不容易把握主業(yè)與副業(yè)的平衡。
綜合以上信息,我覺得自己還沒有直接做“自由譯員”的實(shí)力,還是要腳踏實(shí)地,從積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)、提高核心實(shí)力做起。于是,我將進(jìn)入翻譯公司作全職譯員作為自己更為細(xì)化的求職目標(biāo)。
實(shí)踐證明,做在翻譯公司里全職譯員確實(shí)收獲巨大,不僅能提高語言運(yùn)用和翻譯的能力,還學(xué)會(huì)了利用翻譯工具,提高翻譯效率,同時(shí)通過團(tuán)隊(duì)協(xié)作,從大家共同完成項(xiàng)目中獲得集體榮譽(yù)感。
但是想堅(jiān)持下來卻不容易,全職譯員的工作需要特別專注也要耐得住寂寞。因?yàn)橥ǔWg員領(lǐng)到任務(wù)后就開始埋頭敲字,查字典、查文獻(xiàn)、了解背景知識(shí)會(huì)讓人忙的焦頭爛額的,如果不是特別專注,往往翻譯到一半就筋疲力盡,好比完成了一次1500米的長(zhǎng)跑。同時(shí)翻譯的時(shí)候,常常會(huì)自己跟自己過不去,為某個(gè)詞無比糾結(jié),因不能用另外一種語言還原原文的神韻而懊惱,所以譯員也要有鍥而不舍、追求完美的精神。
全職譯員的工作做時(shí)間久了會(huì)發(fā)現(xiàn)很單一,每天都是跟稿件打交道,每天重復(fù)做著同樣的事情。但我覺得,每一次的翻譯,并不只是為了完成任務(wù),而是要通過這個(gè)過程不斷提高自己。這樣一想,我會(huì)發(fā)現(xiàn)每天看似相同的事情其實(shí)并不相同,都有它們各自的價(jià)值。每次翻譯完一篇稿件,我都會(huì)非常認(rèn)真地研究總結(jié),從單詞到整句再到整體的語氣、感情色彩,不同語匯的選擇等,捕捉那些從明顯到微妙的差距,再進(jìn)行提煉和融會(huì)貫通,爭(zhēng)取下一次能有進(jìn)步。于是,我不是在原地拉磨,而是在螺旋式上升。這個(gè)過程既是緩慢的、艱苦的,又是迅速的。每一天、每一份譯稿,可能看不出太大進(jìn)步,但堅(jiān)持努力下來,也會(huì)苦盡甘來。
我知道有些經(jīng)驗(yàn)豐富的全職譯員也會(huì)選擇做點(diǎn)兼職,偶爾接接活,一方面讓自己的能力得到鍛煉,另一方面還能賺點(diǎn)外快也是不錯(cuò)的。不過兼職譯員都會(huì)面臨活兒不穩(wěn)定的問題,有時(shí)因無法及時(shí)識(shí)別對(duì)方而被騙稿或者又遇到被拖欠稿費(fèi)的問題,所以對(duì)于兼職來說,必須考慮大大小小的坑。
我當(dāng)時(shí)上學(xué)的時(shí)候只會(huì)埋頭讀書而錯(cuò)過了很多實(shí)踐機(jī)會(huì),導(dǎo)致剛進(jìn)入公司的時(shí)候活生生菜鳥一只,理論與實(shí)際脫節(jié),畢竟課堂作業(yè)與社會(huì)工作還是不同,所以鼓勵(lì)大家在學(xué)習(xí)階段多尋找實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),理論與實(shí)踐的結(jié)合,及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己的不足并加以改進(jìn)。在初入工作階段,建議大家重視每一次翻譯、改稿的過程,從中學(xué)習(xí),不斷進(jìn)步。
所以懷揣著譯員夢(mèng)想的童鞋,當(dāng)你真正開始考慮的時(shí)候也許也會(huì)犯糾結(jié)病,希望這篇文章能夠?qū)δ阌兴鶈l(fā),其實(shí)無論是選擇當(dāng)全職譯員還是兼職譯員,只有適合自己的才是最好的。