雖說寫作英文SCI的最好方法便是一開始就用英文寫作,但是這對于每個國內(nèi)的科研工作者卻十分的困難。由于英文寫作的困難,所以國內(nèi)的科研工作者都傾向于先用中文寫,然后再翻譯成英文。那么,這種方法在翻譯英文SCI的時候,我們需要注意什么?
一、表述方面
不要用中國式的思維去寫英文句子。套用老外的寫作思路(比如前言第1段寫對疾病的認識及重要性,第2段對基本背景知識的介紹,第3段如何引出研究問題。討論部分往往每一段第一句為該段的中心句。)格式一定要嚴格按照所投雜志的要求來排版(可以參考投稿須知的要求和該雜志最近發(fā)表的文章,要做到一模一樣,這樣編輯認為你是認真對待的)。
1、認真閱讀和使用投稿須知
(1)讀刊頭(masthead statement,通常放在期刊前面的文題頁上),以了解刊名、簡單的辦刊宗旨、編輯委員會組成、編輯部成員、出版商及其聯(lián)系地址等。
(2)瀏覽目錄(table of contents),以確定該刊物是否發(fā)表你研究領(lǐng)域的文章及發(fā)表的比例有多大。
(3)注意欄目設(shè)置,確定擬投稿件的欄目。
(4)看擬投欄目文章的范例,了解撰寫要求及格式。
(5)某些期刊刊登文章的投稿和接收日期(submitted and accepted dates),作者可據(jù)此計算出論文出版時滯(發(fā)表周期)。
(6)注意廣告數(shù)量,以間接判斷期刊質(zhì)量。因為刊登廣告的公司都愿意將金錢投到質(zhì)量高、影響大的期刊上。
(7)通過 11 或 12 月份出版的雜志最后幾頁上的“所有權(quán)、管理和發(fā)行聲明”(statement of ownership,management,and circulation)查找期刊發(fā)行量。
(8)核查有無北美和歐洲以外國家作者撰寫的文章。
(9)有些期刊還刊登報道計劃,作者可依此擬訂自己的投稿計劃。
2、為使文章清楚,第一次提出概念時,最好以括弧給出較詳細解釋。
如文章用了很多Abbreviation,可用兩種方法解決:
(1) 在文章最后加上個Appendix,把所有Abbreviation列表;
(2)在不同頁面上不時地給出Abbreviation的含義,用來提醒讀者。
3、絕對不能全面否定前人的成果,即使在你看來前人的結(jié)論完全不對。
這是對前人工作最起碼的尊重,英文叫做給別人的工作credits.所以文章不要出現(xiàn)非常negative的評價,比如Their results are wrong, very questionable, have no commensence, etc.
遇到這類情況,可以婉轉(zhuǎn)地提出:Their studies may be more reasonable if they had……considered this situation.Their results could be better convinced if they……Or Their conclusion may remain some uncertanties.
SCI論文摘要中常用的表達方法
要寫好摘要,需要建立一個適合自己需要的句型庫(選擇的詞匯來源于SCI高被引用論文)
引言部分
(1)回顧研究背景,常用詞匯有review, summarize, present, outline, describe等
(2)說明寫作目的,常用詞匯有purpose, attempt, aim等,另外還可以用動詞不定式充當(dāng)目的壯語來表達
(3)介紹論文的重點內(nèi)容或研究范圍,常用詞匯有study, present, include, focus, emphasize, emphasis, attention等
方法部分
(1)介紹研究或試驗過程,常用詞匯有test study, investigate, examine,experiment, discuss, consider, analyze, analysis等
(2)說明研究或試驗方法,常用詞匯有measure, estimate, calculate等
(3)介紹應(yīng)用、用途,常用詞匯有use, apply, application等
結(jié)果部分
(1)展示研究結(jié)果,常用詞匯有show, result, present等
(2)介紹結(jié)論,常用詞匯有summary, introduce,conclude等
討論部分
(1)陳述論文的論點和作者的觀點,常用詞匯有suggest, repot, present, expect, describe等
(2)說明論證,常用詞匯有support, provide, indicate, identify, find, demonstrate, confirm, clarify等
(3)推薦和建議,常用詞匯有suggest,suggestion, recommend, recommendation, propose,necessity,necessary,expect等。
二、時態(tài)方面
時態(tài)發(fā)揮著傳達信息的作用。通過時態(tài)的選擇和在同一篇文章摘要中不同時態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。在許多文章摘要翻譯中存在著時態(tài)運用不當(dāng)?shù)膯栴},這樣會嚴重影響讀者對文章的理解也會降低科技文章的水平。科技文章摘要的英譯常選用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時。這三種時態(tài)適用于以下的不同情況:
1)一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理。
2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是文章撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結(jié)果。此時態(tài)用來表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。
3)現(xiàn)在完成時用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗,并強調(diào)其對現(xiàn)在的影響。此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。The result has been proved that……
三、語態(tài)方面
在科技文章摘要翻譯中,最常采用的語態(tài)是被動語態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that……/Conclusion can be drawn from the experiment that……通過體會這些被動語態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動語態(tài),被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢:
1)科技文章常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過程、實驗結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動語態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。
2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動語態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結(jié)構(gòu)、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
四、用詞技巧
1.所選之詞力求簡單,盡量用短詞代替長詞,常用詞代替生僻詞。但在動詞的使用上,醫(yī)學(xué)英語更多地強調(diào)用規(guī)范的書面語動詞來代替口語中的短語動詞,如:用evaporate而不用to turn „into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
2.盡量采用“-ing分詞”和“-ed分詞”作定語,少用關(guān)系代詞which、who等引導(dǎo)的定語從句這樣一來,既能簡化語句,又能減少時態(tài)判定的失誤。例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino aciddecarboxylase(AADC)needed (比which is need要好)in gene therapy for Parkinson’s disease.本研究目的在于獲得帕金森病基因治療中所需的人芳香族氦基酸脫羧酶(AADC)的基因。
3.盡量使用縮寫詞和名詞作定語,既能簡化句型又可增大信息密度。例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.信使RNA的轉(zhuǎn)譯過程與DNA的復(fù)制過程非常相似,它可能需要一一些同種類的酶的參與。(句子中DNA是Deoxyribonucleic acid的縮寫詞,同時又作為名詞修飾replication)。