Irene_zero ?? :
在日企滿5年了。因?yàn)槭羌夹g(shù)類的翻譯,專業(yè)術(shù)語(yǔ)很多專業(yè)性也很強(qiáng),剛開(kāi)始光是記這些也很累。后來(lái)就逐漸上手,同時(shí)也進(jìn)入了瓶頸期,陷入了大眾認(rèn)為翻譯就是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換很無(wú)聊的這個(gè)誤區(qū)。
去年開(kāi)始迷上translation studies,感覺(jué)打開(kāi)了新世界的大門。我覺(jué)得需要讓大家正視的是,翻譯學(xué)科是一門跨學(xué)科的綜合性學(xué)科。翻譯能力包括語(yǔ)言分析和運(yùn)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、邏輯分析和校正能力。實(shí)踐出真知。現(xiàn)在準(zhǔn)備致力于翻譯研究了。
Tomato
深夜與朋友聚會(huì)回來(lái)翻看微信看到這個(gè)話題,做翻譯有一年多了,經(jīng)驗(yàn)雖淺,但也想與大家共享心得。 畢業(yè)后在老家一家小日企做了一年翻譯,雖說(shuō)是翻譯其實(shí)做的活很雜,說(shuō)白了就是招個(gè)會(huì)日語(yǔ)的擔(dān)當(dāng)業(yè)務(wù)。除了做擔(dān)當(dāng)業(yè)務(wù)之外還需要做中國(guó)上司和日本上司之間的翻譯,以及各種會(huì)議翻譯。一年之后換了現(xiàn)在的純翻譯工作,才做了幾個(gè)月,稍微有點(diǎn)上手了。但是剛畢業(yè)出來(lái)的時(shí)候真的是最難挨的,幾乎什么都不懂,在學(xué)校里學(xué)的只能是基礎(chǔ),感覺(jué)要比在學(xué)校用功很多才能做好。另外會(huì)議翻譯(特別是電話會(huì)議)是很耗腦力和體力,聽(tīng)不懂翻不出來(lái)很尷尬的。-_-因?yàn)樗麄冎v的都是與業(yè)務(wù)或技術(shù)相關(guān)事情,所以事先自己一定要準(zhǔn)備充分,就好像你要去執(zhí)行一樣參與進(jìn)去才能夠知道他們要講什么做什么。想著自己將成為雙方溝通的橋梁會(huì)很有動(dòng)力,但是現(xiàn)實(shí)需要不斷的磨練,克服自己的弱點(diǎn)。聲音要大,要有膽量。
IVY全
剛畢業(yè)時(shí)幾乎都是沖著日語(yǔ)翻譯找工作,后來(lái)發(fā)現(xiàn),對(duì)于我們這種初出茅廬的畢業(yè)生,日語(yǔ)翻譯算是打雜的,一般的日企大公司其實(shí)是不需要日語(yǔ)翻譯的。中小型企業(yè)招日語(yǔ)翻譯就有種掛羊頭賣狗肉的感覺(jué)。其實(shí)學(xué)日語(yǔ)做的工作也有很多,日語(yǔ)只是一門語(yǔ)言工具而已。大家加油哦
Irene_zero ??
在日企滿5年了。因?yàn)槭羌夹g(shù)類的翻譯,專業(yè)術(shù)語(yǔ)很多專業(yè)性也很強(qiáng),剛開(kāi)始光是記這些也很累。后來(lái)就逐漸上手,同時(shí)也進(jìn)入了瓶頸期,陷入了大眾認(rèn)為翻譯就是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換很無(wú)聊的這個(gè)誤區(qū)。去年開(kāi)始迷上translation studies,感覺(jué)打開(kāi)了新世界的大門。我覺(jué)得需要讓大家正視的是,翻譯學(xué)科是一門跨學(xué)科的綜合性學(xué)科。翻譯能力包括語(yǔ)言分析和運(yùn)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、邏輯分析和校正能力。實(shí)踐出真知?,F(xiàn)在準(zhǔn)備致力于翻譯研究了。
sou(?• . •?)jo
呆在一家公司做了6年純翻譯,平常工作中口譯&筆譯都需要,會(huì)接觸到不同地方操著各式口音的日本人,日語(yǔ)各方面能力確實(shí)提高了很多,而工作環(huán)境、人際關(guān)系相比較而言也是很單純的,基本上認(rèn)真完成本職工作后就沒(méi)我什么事了。但是也有不好的地方,就是其他業(yè)務(wù)啥都不會(huì),畢竟現(xiàn)在很少企業(yè)會(huì)像我們公司一樣專門設(shè)了個(gè)翻譯部門,跳到別的公司去肯定得兼做其他業(yè)務(wù),只能從頭學(xué),換了行業(yè)更是,連專業(yè)詞匯都得重新記。每個(gè)人選擇都不同吧,就看自己怎么選咯
Z●﹏●Y ?
日企總經(jīng)理翻譯,生產(chǎn)型企業(yè)。所以總經(jīng)理管的你都要懂。要看得懂財(cái)務(wù)報(bào)表,搞得懂人事制度,熟知一切生產(chǎn)流程,叫得出現(xiàn)場(chǎng)設(shè)備,還要看懂工務(wù)的施工圖紙……經(jīng)常開(kāi)會(huì)就是和公司幾個(gè)高層嘮嗑,全公司的人事考評(píng)都要匯總到我這里。另外老板家水管漏水了,也要我安排人去修。這就是外企翻譯同學(xué)們。拿著賣白菜的錢,操著賣白粉的心。mo-流淚mo-流淚mo-流淚
許婧
日語(yǔ)專業(yè),上海日企工作8年,現(xiàn)在最后悔在大學(xué)把英語(yǔ)丟了,公司一般都不會(huì)養(yǎng)專職的日語(yǔ)翻譯,外語(yǔ)只是溝通工具,大學(xué)期間要有一個(gè)專長(zhǎng)。日語(yǔ)英語(yǔ)都NB,什么企業(yè)都不怕。如果熱衷做翻譯,一定要去日本留學(xué)一兩年,大學(xué)日語(yǔ)學(xué)的再好,也不地道。放眼看現(xiàn)在公司實(shí)習(xí)的與日語(yǔ)相關(guān)的學(xué)生,80%都有留日經(jīng)驗(yàn)。
混醬桔
多的不說(shuō),就是永遠(yuǎn)飯局最賣力的是我,吃不飽的也是我,回家后猛吃泡面才解恨。各種方言的日本人,各種信息轟炸你,已經(jīng)不是懂不懂日語(yǔ)的問(wèn)題,是懂不懂世界的問(wèn)題??!筆譯日翻中永遠(yuǎn)中文主謂賓傻傻分不清,開(kāi)會(huì)就說(shuō)打合,機(jī)器運(yùn)作就說(shuō)稼動(dòng),那些中國(guó)人竟然能看懂。開(kāi)會(huì)有意見(jiàn)分歧永遠(yuǎn)只說(shuō)是翻譯翻錯(cuò)了,不認(rèn)真聽(tīng)別人發(fā)言就說(shuō)是翻譯沒(méi)有翻到。中日雙方互罵時(shí)你只能當(dāng)海綿全數(shù)接受,然后只能笑嘻嘻地給他包裝語(yǔ)言,免得中日關(guān)系緊張,心累,你懂嗎?
糖小酥
夾在中國(guó)人和日本人之間,要翻譯的讓兩邊都滿意。我剛上班的時(shí)候就是喜歡一字一句翻譯,日本人就嫌棄太多啦,后來(lái)自己精簡(jiǎn)語(yǔ)言后就被中國(guó)人說(shuō)你是不是偷懶了。其實(shí)就是要協(xié)調(diào)啊,平衡中國(guó)人和日本人思想的不同
歡寶
剛畢業(yè)做翻譯確實(shí)可以累積一些經(jīng)驗(yàn),但是如果跳槽,去到不同行業(yè)的公司,又需要重新開(kāi)始記不同的單詞。不知道大家有無(wú)同感。除非一直在一個(gè)行業(yè)做精做準(zhǔn)?,F(xiàn)在不在做日語(yǔ)翻譯,但是很慶幸,我還在從事與日語(yǔ)有關(guān)的工作。
Judy
我的主要還是筆譯設(shè)計(jì)稿,不過(guò)也很少純碎做翻譯,公司總會(huì)給你加點(diǎn)小工作,打打雜,我感覺(jué)現(xiàn)在翻譯性價(jià)比不高,一個(gè)朋友說(shuō)的對(duì),大企業(yè)都不會(huì)單獨(dú)招個(gè)翻譯,最好就是你會(huì)點(diǎn)什么,再會(huì)一門語(yǔ)言就足夠了mo-微笑不過(guò)我已經(jīng)辭了,夾在中間著實(shí)了累
扣肉有
做了2年半的公司翻譯來(lái)答一發(fā)。 坐標(biāo)廣州,從事過(guò)2個(gè)行業(yè),IT+汽車行業(yè)。都是部門翻譯。 主要工作內(nèi)容:翻譯技術(shù)文檔,報(bào)告資料,一切口譯。 當(dāng)然,我還做了很多跑腿,買小籠包買咖啡杯買咖啡←_←。當(dāng)然,領(lǐng)導(dǎo)也會(huì)請(qǐng)吃日料。和日本人關(guān)系都會(huì)不錯(cuò),建議口語(yǔ)的機(jī)會(huì)也會(huì)特別多。 很現(xiàn)實(shí)的體驗(yàn)是,操著部長(zhǎng)的心,做科長(zhǎng)的思想工作,完成一切大家不喜歡的雜事,拿最底層的工資,升職嘛就只給個(gè)匹配翻譯的工資,不能有一絲野心和抱負(fù)且要樂(lè)于服務(wù)人民群眾。 當(dāng)然,也會(huì)有很多優(yōu)秀的專職翻譯,那些活躍在小盒子里,活躍在各種會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),跟大老板一起談業(yè)務(wù)簽合同的好翻譯。 所以,知道自己善于做什么和想做什么就好了。
蔡TT
留學(xué)期間在JTB和東急百貨兼職翻譯,回國(guó)以后也接兼職當(dāng)日語(yǔ)翻譯。關(guān)鍵:你得啥都要懂,不懂的你也得快速懂!旅客可能問(wèn)購(gòu)物、美食、地理;聊high了會(huì)聊經(jīng)濟(jì)、就業(yè)、農(nóng)業(yè)、婚嫁……(我接過(guò)翻譯菜花生長(zhǎng)狀況\客戶的參考資料就一張圖)不需要你翻的時(shí)候靜靜聽(tīng)著,很有可能待會(huì)就用得上(菜花的軟腐病什么的,我也是聽(tīng)來(lái)的)眼觀六路耳聽(tīng)八方,隨機(jī)應(yīng)變隨時(shí)學(xué)習(xí)!穩(wěn)食艱難...
花開(kāi)不敗
個(gè)人體會(huì):1.企業(yè)方向的話純翻譯很少,基本兼顧業(yè)務(wù),秘書等職責(zé),除非夠牛逼考到同傳,其實(shí)專職翻譯也很苦逼的,吃飯基本不可能吃飽-_-|| 2.日語(yǔ)說(shuō)白了就只是一門語(yǔ)言,如果有能力再學(xué)一門會(huì)更有競(jìng)爭(zhēng)力,我畢業(yè)的時(shí)候?yàn)榱嗽谥行统鞘械募亦l(xiāng)找一個(gè)日語(yǔ)翻譯的工作也是托了不少人總算順利就業(yè),大城市機(jī)會(huì)應(yīng)該會(huì)比較多...
新醬
僅僅懂得日語(yǔ)無(wú)疑是不夠的,因?yàn)楦鶕?jù)領(lǐng)域的不同,需要的知識(shí)不一樣。在日企最多的應(yīng)該是翻譯兼總務(wù),雖然要兼顧其他,但是對(duì)于翻譯的要求也絕不含糊。對(duì)日語(yǔ)的不斷學(xué)習(xí)是必須的,與此同時(shí)還要去掌握另外一項(xiàng)本領(lǐng)!
Rose-Ki
畢業(yè)將兩年的總結(jié):1.如想專職做翻譯,請(qǐng)考慮同傳 2.畢業(yè)后如想進(jìn)一步提高日語(yǔ)能力(無(wú)論口筆),請(qǐng)先考慮日企 3.畢業(yè)后如想工資高些,可先考慮非日企外的中國(guó)企業(yè),原因在于日企給初出茅廬的畢業(yè)生工資非常低,而在非日企外的中國(guó)企業(yè),起碼有一種"你是翻譯"的高尊重感 4.不管怎樣,修煉自己的能力才是最重要的,而不是在我剛剛說(shuō)的第3點(diǎn)上抱有僥幸心理 5.請(qǐng)先考慮好自己需要什么,即需要日語(yǔ)氛圍還是先賺錢,再做選擇。希望各位自強(qiáng)到無(wú)需人疼愛(ài),但最后即得能力又懂愛(ài)。
來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)